Mapeo de Tintorerías (página en Facebook)
Publicado por Kana en Nada en especial el 20 mayo, 2012
Ayer abrimos una página en Facebook (aunque me sigue gustando más usar WP) donde además de los artículos del blog, también colgaremos fotos.
El link es: https://www.facebook.com/MapeoDeTintorerias
La Boca tiene menos olor
Publicado por Kana en Capital Federal el 7 mayo, 2012
Hace unos día atrás fui con la familia a dar una vuelta por Caminito: una visita obligada (por su valor histórico) pero que se ha convertido en un lugar contaminado por los comercios que venden muchas chucherías hechas en China y algunas otras cosas hechas en serie para el turismo comprador compulsivo.
Cuando llegamos, esperaba encontrarme con el inconfundible olor a podredumbre de la zona, pero me alegró notar que no era tan fuerte como en otras épocas. El agua del riachuelo pasó de ser negro petróleo a verde. Se nota que están limpiando la cuenca, que es una tarea enorme. No, no es gracias a María Julia.
Espero que podamos tener un lugar menos contaminado en unos años.
No estuvimos más de media hora en el lugar y decidimos partir a otro lugar. Dimos unas vueltas por ahí y después decidimos tomar el colectivo. El paisaje que ofrecía la caminata me pareció más interesante que Caminito así que dejo un par de fotos del barrio.
Termina la jornada laboral
Publicado por Kana en Capital Federal, Vida cotidiana el 4 mayo, 2012
Esperando el colectivo.
Carlos Pellegrini entre Tucumán y Viamonte.
Después de un arduo día de trabajo, queda la ardua tarea de volver a casa.
Amabilidad
Publicado por Kana en Nada en especial el 16 abril, 2012
El sol pega bastante fuerte ya desde tempranito en la veraniega mañana santafesina.
Horacio, mi viejo, viene bicicleteando desde su casa que no es muy lejos. En Santa Fe todo queda relativamente cerca.
Deja la misma en el zaguán de la tintorería y ahí mismo se quita la bermuda y sandalias para ponerse un pantalón de vestir y mocasines.
El sofocante calor no lo condiciona para mantener una cierta formalidad heredada del trabajo que hacía su padre ni impide que se tome un mate cocido a media mañana.
En verano el trabajo merma y no hay mucho para hacer más que escuchar la radio y esperar a recibir el diario vespertino, el cuál lee de atrás para adelante como si fuera un diario japonés. O tal vez lo hace porque prefiere resolver los crucigramas por sobre todas las cosas.
De repente, justo enfrente de la tintorería estaciona -cometiendo infracción porque no puede estacionar en pleno boulevard- una señora elegante que baja del auto para buscar una prenda.
Leer el resto de esta entrada »
Una versión de “Kui nu hana” que eriza la piel
Buscando versiones de algunas canciones de sanshin que a mí me gustan me topé con esta versión de Eri Katayama. Una versión bien dramática y moderna de 恋ぬ花 (koi no hana = flor del amor) que me pareció impresionante y que no deben dejar escuchar.
Busqué sobre el significado de la letra de esta canción y como siempre terminé aterrizando en un blog sobre sanshin que es bastante completo y donde se analiza el significado de las canciones.
Con permiso, me tomo el atrevimiento de hacer una traducción -seguramente- inexacta especialmente en… todas las estrofas. Para arruinarlo un poco más, es una traducción del japonés al castellano y que previamente está hecha del okinawense al japonés.
En verdad solo lo hice para tratar de entender qué es lo que estaba cantando con tanto sentimiento.
Las correcciones son bienvenidas, me gustaría tener el significado lo más fiel posible.
一、庭や雪降ゆい梅や花咲ちゅい 無蔵が懐や真南風ど吹ちゅる
(niwa ya yuchi huyui ‘Nmi ya hanasachuru Nzo ga huchukuru ya mahwee du huchuru)
庭は雪が降り梅は花が咲き 貴女のふところには南風が吹く
En el jardín, la nieve cae y florecen (las flores) de ciruelo. En tu pecho sopla el viento del sur.
二、ぬがし我が庭や梅や咲かなそて毎夜鶯の通て泣くちゅが
(nugashi waganiwa ya ‘Nmi ya sakanasoti meyuru ‘uguishi nu kayuti nachuga)
どうして私の庭は梅の花がさかないのに毎夜鶯が通って鳴くのか
¿Por qué en mi jardín no florecen los ciruelos y sin embargo todas las noches el ruiseñor vuelve para cantar?
三、波の上に行ちゅみ薬師堂に行ちゅみ なりし薬師堂の裏やましやあらに
(naNmiN ni ‘ichumi yakushidoo ni ‘ichumi narish yakushidoo nu ‘uraya mashiya’arani)
波の上に行くか薬師堂に行くか 慣れた薬師堂の裏がましではないか
¿No debería ir voy a Naminoue* o al templo de Yakushi** o detrás del templo de Yakushi que ya conozco?
四、波の上の開鐘や首里の開鐘と思て里うくちやらち我肝やむさ
(naNmiN nu keejoo ya sui nu keejoo tumuti satu ‘ukuchiyarachi wachimu yanusa)
波の上の鐘を首里の鐘と思い 貴方を起こして行かせて私は後悔するよ
Lamento haberte hecho pensar que hiciste sonar las campanas de Shuri que hicieron sonar las campanas de Naminoue.
* Naminoue es un templo que hay en Naha. De no ser esa la traducción entonces podría traducirse “sobre la ola” ya que sería 「波の上」
** Yakushi es el Buda Sanador.
Referencia:
http://taru.ti-da.net/e681423.html
Después del desastre
De vez en cuando recorro las notas de The Big Picture, un blog del periódico Boston Globe.
El formato de las notas está bueno: un texto al principio contando la historia y después un conjunto de fotos con una estética impresionante y en alta resolución lo que al lector le da la impresión de estar metido en la escena.
En esta ocasión hay dos artículos sobre la vida después un año después del terremoto en costas de Miyagi que provocó un tsunami y posterior desastre nuclear.
En el primer artículo se documenta la vida de los refugiados nucleares de Fukushima.

En el segundo artículo hay fotos impresionantes donde se compara lo que fue y lo que es hoy un año después.
A partir de la segunda foto, si hacen clic podrán ver el antes y el después.
Siempre sostengo que si eso hubiese ocurrido aquí, seguiría todo hecho un desastre, esperando las millonarias licitaciones de reconstrucción que favorecería a algunos políticos mientras el gobierno estaría viendo a quién echarle la culpa, si al tsunami o a los medios de comunicación por querer generar descontento social y ser tan mala onda.
Para zafar de cualquier acusasión, el Estado pediría ser querellante por los daños percibidos.
Formato obsoleto
Publicado por Kana en Cuelgue/Soliloquio, Freakeadas el 8 marzo, 2012
De vez en cuando me gusta dar vuelta por las librerías para chusmear qué hay, hojear libros y por supuesto, comprarme alguno.
Hoy pasé por el Gran Splendid para comprar unos CDs. Uno de Stevie Wonder para la Srta. V y un compilado de Collective Soul para mí. Ambos ejemplares actualmente no son muy comunes de conseguir en las disquerías de hoy día que están prácticamente fundidas.
Collective Soul junto a bandas como Hootie & The Blowfish, The Wallflowers, Stone Temple Pilots y Tool marcaron mi adolescencia. En Santa Fe no era fácil conseguir estos discos y veo que ahora tampoco lo son.
Algún lector se preguntará para qué comprar CD si se puede bajar de Internet (legal o ilegamente). Creo que no es un pensamiento errado.
Desde el punto de vista práctico es más barato, es rápido y mucho más eficiente la bajada de un tema que nos guste -o un disco entero- y pasarlo al reproductor de MP3 que ir a comprarlo para escucharlo en un reproductor de CD.
Ni hablar de utilizar los torrents para bajar la “discography of Pirulo – FLAC – 10 gbytes”.
No es algo ajeno a mí utilizar estos medios para bajar música que no siempre termino escuchando en su totalidad.
El modelo de venta de música como iTunes o Nokia Music para bajar la canción que queramos a una calidad aceptable es todo un éxito en estas épocas de ultra-hiper-conexión a través de redes cableadas e inalámbricas.
Pero yo protesto contra ello y me refugio en las disquerías, las cuales en algún un momento fueron templos de la música (aunque todas se salvaran vendiendo CDs de cumbia).
Se me viene a la mente la compra de CDs por catálogo. Esos lugares que cuando uno iba, el dueño del negocio -si tenía confianza con uno- sacaba con orgullo una carpeta escrita a máquina donde uno podía encontrarse con tres versiones de un mismo disco. Tal disco de Metallica importado de Estados Unidos, el importado de Alemania y el de industria nacional. Siempre tenía mejor calidad de impresión el que traían de Alemania. Dependiendo de qué edición sea, venía con algún bonus track o más hojas en el librito.
A veces uno podía de encontrar ediciones de KISS que eran importadas de Japón, vaya uno a saber por qué.
La cosa es que hoy, dentro la reducida (comparada con hace años atrás) sección de música del Gran Splendid, me sentí como en mi adolescencia cuando iba y me agarraba 5 o 6 CDs para escuchar. Solo que esta vez era un poco más moderno. Pasaba el código de barra de las cajas por un lector y podía escuchar parte de la canción que estaba almacenada en una base de datos. Así estuve casi una hora.
Hace más de 15 años, escuchar música a través de la red (entiéndase por BBS) como hoy en día era cosa película de espías y la única forma de conocer artistas era escuchando la radio, yendo a las disquerías o pasándose los cds con amigos y/o conocidos.
Para la gente joven del siglo XXI, compartir/prestar discos puede sonar raro pero era una suerte de “filesharing primitivo” mezclado con red social. La diferencia es que en ese tiempo cuando uno compartía su música, lo hacía en serio porque hasta que no nos devolvieran el CD no teníamos música.
Cerca de casa hay un negocio que mantiene bien intacto ese espíritu noventoso, donde el dueño del local pela el catálogo de música a ávidos melómanos. Allí uno puede encontrar incluso hasta LP nuevos (ediciones de lujo).
En estos últimos meses cayó en evidencia que el modelo de venta de música por medios físicos digitales o analógicos está en decadencia y obsoleto. En algún momento van a ceder.
El CD viene durando un poco más que el MiniDisc pero tal vez menos que las cintas de casete.
¿Desaparecerá o terminará subiéndose al podio de los objeto de culto como los LP?
Por ahora mis artistas favoritos tienen un lugar en mi torre de CDs del living.
Mapeo de tintorerías
Publicado por Kana en Cultura y sociedad el 25 febrero, 2012
Love and courage
Quiero compartir un poema de Bukowski aprovechando que todavía puedo y no me han censurado por infringir copyrights.
Hace un tiempo atrás compré dos libros con -supuestamente todos- los poemas de Charles Bukowski y me motivó el hecho que sea una edición bilingüe. De esa manera podría tambien disfrutarlo en su idioma original y no estar influenciado por el traductor.
A simple vista y sin mucho análisis Bukowski podría ser catalogado como un borracho misógino, insensible y cínico pero pienso que era en extremo sensible. Para mí era un romántico bruto. Con una dureza única narra sencillamente historias complejas que uno puede trasladarlas a diferentes épocas y decir “puta madre, ahora es lo mismo”.
La miseria humana no pierde vigencia y eso nos hace pensar cuánto hemos avanzado como sociedad.
Leer el resto de esta entrada »
Bon Odori de La Plata 2012
Publicado por Kana en Argentina, Cultura japo, Sociales el 23 enero, 2012
Nunca había ido al tan mencionado Bon Odori de La Plata. Por una cosa u otra, no iba así que esta vez no me lo quería perder.
Dicen que últimamente van más de 10 mil personas y creo que se han quedado cortos. Yo creo que van más personas y la sensación que me dió era la de estar en el microcentro porteño.
Supongo que los motivos por los cuales se festeja aquí es para promover la cultura japonesa y dar a conocer las instituciones de la colectividad, como sucede con el Okinawa Matsuri (que cada vez se parece más a un Bon Odori) organizado por el Centro Okinawense.
Leer el resto de esta entrada »









Comentarios recientes