La belleza de la luna 月ぬ美しゃ
Escrito el 13 Diciembre 2007 – 12:16 pm | por Kana
El folkore del archipiélago de Ryukyu es muy rico. Es más variado de lo que uno cree, además que en un área de escasos kilómetros los dialectos van cambiando. Imagínense las islas más lejanas que están cerca de Taiwán ![]()
Una canción que me encanta es “Tsuki nu kaisha” (en okinawense: 月ぬ美しゃ) que significa la “Belleza de la Luna”. Se dice tsuki nu kaisha en yaeyamaense (¿gentilicio de Yaeyama?) pero en itomanense (¿gentilicio de Itoman?) tal vez sería chichi nu churasa. En verdad tendría que preguntarle a mi abuela.
Ésta una canción de las islas Yaeyama (al igual que la canción Asadoya Yunta) y por lo que estuve averiguando en Internet es una canción de cuna.
Como en muchas canciones okinawenses, la naturaleza o ciertos elementos como el viento, el mar, el cielo, la luna y el sol son parte importante de la vida del mismo okinawense.
Hay varias versiones de la canción y ¡encima con diferentes fonéticas! así que dejo una versión de la misma.
琉球民謡は豊かだと思う。狭い島だけど地区によってクトゥバと音楽を違っていく。
台湾の近い島は言葉が全然違うだろう。
好きな曲は八重山島の「月ぬ美しゃ」(つきぬかいしゃ)です。オバーのウチナーグチと違うよだ。糸満(いちまん)の方言で、「ちちぬちゅらさ」というかな?。読み方は違うけど、漢字を見ると意味が分かるでしょ。
インターネットでちょっと調べて子守唄のようだ。
一般のことは沖縄唄の中で環境、自然の物は大切なことです。例えば:風、美ら海、空、月、また太陽。
この曲は色んなバーションも発音もあるので、どちら選ぶか分からなかったので一番長いバーションを引用します。
La letra de la canción está en okinawense, japonés, romanizado y español. Realmente me costó mucho traducir la letra al español (y solo traduje una parte) porque ya la versión en japonés que encontré tiene metida algunas palabras en okinawense y… me falta vocabulario. Así que traduje parcialmente pero es para que se den una idea. ![]()
歌詞は八重山の言葉、日本語、ローマ字またスペイン語。
También dejo el kunkunshi (partitura) para tocar con el sanshin. Un kunkunshi que tenía por ahí archivado.
月ぬ美しゃ (Tsuki nu kaisha)
| ウチナーグチ (okinawense) | 日本語 (japonés) |
|---|---|
|
月ぬ美しゃ(つくぃぬかいしゃ)十日三日 美童(みやらび)美しゃ(かいしゃ)十七つぅ ホーイチョーガーホーイチョーガー 東(あがり)から上(あり)おる大月ぬ夜 あんだぎなーぬ 大月ぬ(ううづきぬ)夜 びらまぬ家(やー)ぬ東(あ)んたんが |
月が美しい十三夜 乙女が美しい十七の頃 ホーイチョーガーホーイチョーガー 東から上がる満月の夜 こんなに素敵な満月の夜だ あの貴男の家の東の方をみていると |
| Romanizado | Español (スペイン語) |
| Tsuki nu kaisha Tuuka miika Miyarabi kaisha Tuunanatsu Hooi chooga hoo ichoo ga Agarikara arioru Ufutsuki nu yu Andaginaanu ufutsuki nu yu Biramanu yaanu antan ga |
La belleza de la luna son 13 noches La belleza de la niña son 17 años Desde el Este se eleva En ésta hermosa noche de luna llena |
Dos versiones de la canción.
曲の二つバーション。
|
|
Algunos links / リンクス:
Okinawa Cultural Archive
Che-r-r-y.com 月ぬ美しゃ(八重山民謡)










Un comentario a “La belleza de la luna 月ぬ美しゃ”
Por Taku el Ago 24, 2010 | Responder
Me sorpremdí porque no pensé encontrar una página así. Soy un fanático de la música de Okinawa y este tema de es uno de los que me gustabn más. La interpretación de Rimi Natsukawa es excelente aunque el compositor original Oshima con su sencillez hace que el tema sea inigualable. Yo vivo en Japón pero tengo familiares en Córdoba. Los dos países tienen una distancia enorme pero la cultura de Okinawa es una de las cosas que los han unido hasta ahora. Saludos.