Una versión de “Kui nu hana” que eriza la piel

Buscando versiones de algunas canciones de sanshin que a mí me gustan me topé con esta versión de Eri Katayama. Una versión bien dramática y moderna de 恋ぬ花 (koi no hana = flor del amor) que me pareció impresionante y que no deben dejar escuchar.

Busqué sobre el significado de la letra de esta canción y como siempre terminé aterrizando en un blog sobre sanshin que es bastante completo y donde se analiza el significado de las canciones.

Con permiso, me tomo el atrevimiento de hacer una traducción -seguramente- inexacta especialmente en… todas las estrofas. Para arruinarlo un poco más, es una traducción del japonés al castellano y que previamente está hecha del okinawense al japonés.
En verdad solo lo hice para tratar de entender qué es lo que estaba cantando con tanto sentimiento.
Las correcciones son bienvenidas, me gustaría tener el significado lo más fiel posible.

一、庭や雪降ゆい梅や花咲ちゅい 無蔵が懐や真南風ど吹ちゅる
(niwa ya yuchi huyui ‘Nmi ya hanasachuru Nzo ga huchukuru ya mahwee du huchuru)
庭は雪が降り梅は花が咲き 貴女のふところには南風が吹く
En el jardín, la nieve cae y florecen (las flores) de ciruelo. En tu pecho sopla el viento del sur.

二、ぬがし我が庭や梅や咲かなそて毎夜鶯の通て泣くちゅが
(nugashi waganiwa ya ‘Nmi ya sakanasoti meyuru ‘uguishi nu kayuti nachuga)
どうして私の庭は梅の花がさかないのに毎夜鶯が通って鳴くのか
¿Por qué en mi jardín no florecen los ciruelos y sin embargo todas las noches el ruiseñor vuelve para cantar?

三、波の上に行ちゅみ薬師堂に行ちゅみ なりし薬師堂の裏やましやあらに
(naNmiN ni ‘ichumi yakushidoo ni ‘ichumi narish yakushidoo nu ‘uraya mashiya’arani)
波の上に行くか薬師堂に行くか 慣れた薬師堂の裏がましではないか
¿No debería ir voy a Naminoue* o al templo de Yakushi** o detrás del templo de Yakushi que ya conozco?

四、波の上の開鐘や首里の開鐘と思て里うくちやらち我肝やむさ
(naNmiN nu keejoo ya sui nu keejoo tumuti satu ‘ukuchiyarachi wachimu yanusa)
波の上の鐘を首里の鐘と思い 貴方を起こして行かせて私は後悔するよ
Lamento haberte hecho pensar que hiciste sonar las campanas de Shuri que hicieron sonar las campanas de Naminoue.

* Naminoue es un templo que hay en Naha. De no ser esa la traducción entonces podría traducirse “sobre la ola” ya que sería 「波の上」
** Yakushi es el Buda Sanador.

Referencia:
http://taru.ti-da.net/e681423.html

About these ads

2 comentarios en “Una versión de “Kui nu hana” que eriza la piel

Antes de darle al botón "Publicar" y mandar todo al carajo, te recomiendo que respires hondo y leas las FUQ que te iluminarán el camino :)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s