Paantu y shamanismo

Okinawa es una caja de sorpresas. Uno no termina de asombrarse de la riqueza cultural de la prefectura.
Hace mucho tiempo atrás me compré un libro sobre las islas Okinawa, Miyako y Yaeyama llamado “Southern Breeze” (南の風) de Shokyu Otsuka.
El libro recorre estas islas del archipiélago de Ryukyu con fotos a todo color de la flora y fauna y un componente importante: la gente.
Una foto que me gusta mucho es ésta.

paantu

Paantu o パーントゥ

Sigue leyendo

Trencito de Okinawa

La foto que publico más abajo fue todo un hallazgo para mí.
A simple vista es solo una foto antigua, pero es un poco más que eso.

Hacía tiempo que andaba rastreando información sobre los trenes en Okinawa.
Para los que no saben, Okinawa es la única prefectura en Japón que no tiene trenes. Sí, tiene un monorriel, pero no es el típico tren sobre trocha que nosotros conocemos.

Mi abuela contaba que en su juventud utilizaba la línea férrea que unía Itoman con Naha. Así como estaba ésta, había otra que unía Naha-Shuri y Naha-Kadena.
Se iba caminando con sus hijas desde Itoman hasta Naha para ahorrarse dinero en pasaje, mientras cargaba los productos obtenidos de su huerta.

A la vuelta ya era de noche y se volvían en el trencito. Con lo que se habían ahorrado del pasaje de ida, le compraba dulces a sus hijas.

Bueno, una historia simple pero que cuenta cómo era Okinawa antes de la 2da. Guerra Mundial.
Sigue leyendo

Después del desastre

De vez en cuando recorro las notas de The Big Picture, un blog del periódico Boston Globe.

El formato de las notas está bueno: un texto al principio contando la historia y después un conjunto de fotos con una estética impresionante y en alta resolución lo que al lector le da la impresión de estar metido en la escena.

En esta ocasión hay dos artículos sobre la vida después un año después del terremoto en costas de Miyagi que provocó un tsunami y posterior desastre nuclear.

En el primer artículo se documenta la vida de los refugiados nucleares de Fukushima.

Refugiados nucleares de Japón

En el segundo artículo hay fotos impresionantes donde se compara lo que fue y lo que es hoy un año después.

antes
Después

A partir de la segunda foto, si hacen clic podrán ver el antes y el después.

Siempre sostengo que si eso hubiese ocurrido aquí, seguiría todo hecho un desastre, esperando las millonarias licitaciones de reconstrucción que favorecería a algunos políticos mientras el gobierno estaría viendo a quién echarle la culpa, si al tsunami o a los medios de comunicación por querer generar descontento social y ser tan mala onda.
Para zafar de cualquier acusasión, el Estado pediría ser querellante por los daños percibidos.

Bon Odori de La Plata 2012

Nunca había ido al tan mencionado Bon Odori de La Plata. Por una cosa u otra, no iba así que esta vez no me lo quería perder.
Dicen que últimamente van más de 10 mil personas y creo que se han quedado cortos. Yo creo que van más personas y la sensación que me dió era la de estar en el microcentro porteño.

Supongo que los motivos por los cuales se festeja aquí es para promover la cultura japonesa y dar a conocer las instituciones de la colectividad, como sucede con el Okinawa Matsuri (que cada vez se parece más a un Bon Odori) organizado por el Centro Okinawense.
Sigue leyendo

¡Cantemos en uchinaguchi!

Uchinaguchi era el idioma que se hablaba en el Reino de Ryukyu – lo que conocemos como la actual prefectura de Okinawa – antes que sea anexada y ocupada por Japón.
Como todo imperio, tanto la cultura central como el idioma japonés se impusieron y los mismos fueron asimilados como propios. Actualmente un 5% de los okinawenses se pueden comunicar fluídamente en su mismo idioma y de éstos, la mayoría tienen más de 70 años.
En un esfuerzo por aumentar la conciencia y el interés sobre el mismo en los chicos de las escuelas en Okinawa, Brandon Ing [Ufugusuku] (un descendiente de okinawense hawaiano de 4ta generación), que enseña inglés en una escuela primaria en Okinawa, Igor Shin Moromisato y Eliane Katsumi Gushiken (ambos descendientes okinawenses brasileños de 2da generación) trabajaron juntos para crear esta animación.

La canción dice:

Decimos “chuuganabira” para decir “hola” en uchinaguchi
Antes de comer decimos “kwatchii sabira”
Y cuando terminamos decimos “kwatchii sabitan”
Para pedir por favor, “unigee sabira”
y gracias “nifee debiru”

Me parece una excelente iniciativa para rescatar un idioma que cada vez es más difícil de rescatar. No saber uchinaguchi es una verdadera pena ya que todo el folklore okinawense está en ese idioma y perderlo sería perder todas las historias que están plasmadas en tantas canciones y poesía.

ONE LOVE / 上を向いて歩こう

El tema “One love” de Bob Marley es super conocido y en varias ocasiones lo he escuchado en Youtube cantando por decenas de cantantes alrededor del mundo.

Esta vez en un video que se llama “sing out from Japan”. El mismo está “mezclado” (no se si se dice así) con la canción “Ue wo muite arukō” de Sakamoto Kyū.

Ue o muite arukou
Namida ga kobore nai you ni
Omoidasu haru no hi
Hitoribotchi no yoru

Ue o muite arukou
Nijinda hoshi o kazoete
Omoidasu natsu no hi
Hitoribotchi no yoru

Shiawase wa kumo no ue ni
Shiawase wa sora no ue ni

Ue o muite arukou
Namida ga kobore nai you ni
Nakinagara aruku
Hitoribotchi no yoru
(whistling)

Omoidasu aki no hi
Hitoribotchi no yoru

Kanashimi wa hoshi no kage ni
Kanashimi wa tsuki no kage ni

Ue o muite arukou
Namida ga kobore nai you ni
Nakinagara aruku
Hitoribotchi no yoru

Caminaré mirando hacia arriba
para no derramar las lágrimas
recordando los días de primavera
Estoy solo esta noche

Caminaré mirando hacia arriba
contando las borrosas estrellas *
recordando los días de verano
Estoy solo esta noche

La felicidad yace más allá de las nubes
La felicidad yace más allá del cielo

Caminaré mirando hacia arriba
para no derramar las lágrimas
Mientras lloro, camino
Estoy solo esta noche

Recordando aquellos días de otoño
Estoy solo esta noche

La tristeza yace oculta en las estrellas
La tristeza yace oculta en la luna

Caminaré mirando hacia arriba
para no derramar las lágrimas
Mientras lloro, camino
Estoy solo esta noche

* me parece que dice “borrosa” porque las ve con los ojos humedecidos.

Encuentro solidario por Japón

El domingo 17 de abril fue el Encuentro solidario por Japón en Avenida de Mayo.
Aquí, desde las antípodas aportamos nuestro granito de arena para ayudar al pueblo japonés para sobrellevar semejante tragedia.
Diferentes colectividades de la ciudad participaron con danzas tradicionales.

Aquí van unas pocas fotos que tengo:

matsuri daiko
Matsuri Daiko

Sigue leyendo

Genpatsu-kun: una explicación sencilla para los niños

Actualizado el 20 de marzo de 2011.

Lejos de querer causar pánico, los japoneses y extranjeros residentes en Japón están tratando de hacer entender a la sociedad y al mundo qué es lo que está pasando, mientras que en diferentes medios (más que nada occidente) se exagera y se inventa información tratando de inflar hechos para llenar un cierto vacío televisivo. Y hasta uno podría llegar a sospechar que hay compañías que están haciendo lobby.

Como siempre, los japoneses son muy didácticos para las explicaciones y este video no se escapa a la regla.
Genpatsu-kun o Nuclear boy.

El video original y en mayor calidad: http://youtu.be/ZUzBvxdnCFM
Sigue leyendo

Sitio web de Okiryūkai

El grupo de ex-bolsistas argentinos de becas otorgadas por la prefectura de Okinawa, Okiryūkai en una movida por aprovechar las nuevas tecnologías y poder comunicar de manera más eficiente y casi instantánea lo que hacemos; hemos creado un blog y un grupo de Facebook.

A todos los descendientes de Okinawenses interesados en las becas de Okinawa, podrán asistir a la charla que dará el Okiryūkai el 7 de este mes a las 16:00 hs en el Centro Okinawense en la Argentina

Al igual que nosotros, se ha generado toda una movida entre ex-becarios de otros países latinoamericanos que han ido a becados a Okinawa porque parece que por cuestiones presupuestarias se cortaría parcial o definitivamente el programa de becas ya que tienen un costo muy elevando para la prefectura de Okinawa que no anda bien en números.

Los artículos periodísticos (en japonés) pero los titulares dicen “El programa de estudiantes extranjeros es innecesario”.
留学生受入事業は不要 県版「仕分け」スタート
「改善が必要」89% 県事業「仕分け」

Para más información:
Blog: Okiryūkai

Okiryukai – 沖留会

Promocionar tu página también

Daruma y Kokeshi

Estas son una de las tantas fotos que tomé durante el 2º Uchina Bunkasai (Festival Cultural Okinawa-Japón).

La primera es un Daruma (en japonés) que proviene de Bodhidharma, fundador del budismo Zen.

En este caso Bodhidharma está representado por este muñeco Daruma. El Daruma es un muñeco de la suerte impregnado en la cultura japonesa. Representa a un monje budista y habitualmente está hecho de papel mache. Sin importar las veces que caiga, siempre se levanta simbolizando así la perserverancia y el esfuerzo continuo. Así fue usado durante muchas generaciones en pueblos de pescadores y agricultores para una buena pesca y cosecha, pedir por salud o bienestar.
Es muy común encontrarlo en las casas japonesas.

Dice la leyenda (dice Wikipedia) que el maestro Daruma perdió los brazos y las piernas de estar tantos años escondido en una cueva meditando y sin utilizarlos.

ダルマ

La tradición para la suerte dice: “Píntame el ojo izquierdo mientras pides un deseo. Píntame el otro ojo cuando tu deseo se haya hecho realidad”.
Algo muy importante: no olvidar agradecer.

La siguiente foto es de unas muñecas kokeshi cuya característica típica es el cuerpo cilíndrico sin manos y la cabeza redondeada.

こけし