Tu futuro puede cambiar a la vuelta de la esquina (角を曲がると将来が変わる)

Han pasado dos años y a pedido de una persona lo he hecho y por recomendación otra persona lo estoy publicando aquí.

No tenía nada interesante que publicar por eso dedico este post a algo que había dejado pendiente (como las quichicientas miles de cosas que siempre dejo pendiente): la traducción del discurso que dí en 23º Concurso de Discursos por Extranjeros en Okinawa.
Y el título de este post lleva el mismo nombre que mi discurso 「角を曲がると将来が変わります」(“Tu futuro puede cambiar a la vuelta de la esquina (en verdad es doblando una esquina)”).

Todos los años en Okinawa, la Fundación Okinawa de Intercambio Internacional y Desarrollo de Recursos Humanos (la que me otorgó la beca) organiza este evento para los estudiantes extranjeros que moran en Okinawa.
El mismo se llevó a cabo en el Teatro Palette-Kumoji que se encuentra en el último piso del shopping Ryûbo en la ciudad de Naha el día 4 de marzo de 2006 a la una de la tarde.
Sigue leyendo

Exposición sobre la Inmigración Okinawense a Brasil en Okinawa-shi

Gracias Srta. Karina H.

La exposición 「新世界に渡った日本人~日伯交流年ブラジル日本移民百周年記念写真展」 (en castellano: “Japoneses que cruzaron a un nuevo mundo: Año de intercambio Japón-Brasil: En conmemoración al centenario de la inmigración japonesa a Brasil”) organizada por JICA, fue realizada en la municipalidad de la ciudad de Okinawa, homónima a la prefectura.

La misma tuvo como objetivo dar a conocer cómo fue la vida (nada fácil) de los inmigrantes okinawenses en Brasil. Dependiendo el país donde se afincaron los inmigrantes tuvieron que afrontar diferentes problemas, aunque un problema común en todas partes fue el idioma.


Hacer clic sobre la imagen para ver el volante completo

A pesar que estaba dedicada de Brasil, nosotros también pudimos hacer acto de presencia (discretamente) :mrgreen:

La exposición se hizo presentó en otras prefecturas de Japón y en Okinawa fue en la ciudad de Okinawa. Actualmente se está haciendo en el nuevo Museo de la Prefectura de Okinawa hasta el día 29 del corriente.


Sigue leyendo

Yachimun no sato ヤチムンの里

Tal vez podría traducir “Yachimun no sato” como “Ciudad de la cerámica”.
En Okinawa, a los productos de cerámicas (yakimono) se les dice “yachimun”. Durante la época de Ryūkyū, en Tsuboya (Naha) era donde se concentraban las calderas las cuales eran denominadas “noborigama” o “calderas ascendentes”. Estas calderas expelían mucho humno lo cual hacía complicada la situación de las mismas en la ciudad (Tsuboya está en el medio de la ciudad). Es por eso que últimamente las calderas pasaron a Yomitan (que es bastante campo).
Sigue leyendo

Akainko 赤犬子

Actualizado el 02/01/2008

Revisando entre las cajas donde tengo todavía un montón de cosas que me traje de Japón y que nunca ordené encontré unos textos introductorios para un kengaku (visita de estudio) preparados por mi profesora y amiga Yonaha Sensei.
Se tomó el trabajo de escribir en un japonés accesible sobre los lugares que íbamos a visitar que eran demasiados para tan pocas horas. No los pudimos aprovechar mucho y se lo dije, por eso como tarea de fin de año me hizo investigar sobre el castillo de Zakimi (eso pasa por ser sincero cuando me pidió que escriba mis impresiones del viaje).
Al final no lo hice porque no encontré nada específicamente sobre eso, sin embargo encontré mucho sobre el “Período Gusuku”. En fin, nunca me lo pidió, pero aprendí más de la historia de los Tres Reinos (sanzan).

Como me pareció interesante la guía introductoria que hizo la transcribo (va a ser la primera vez que escribo correctamente en japonés) y la traduciré lo mejor que pueda.
Sigue leyendo

Fotos del certamen de oratoria

Salió en el Okinawa Times del día 5 de marzo.

外国人日本語弁論大会/沖縄テーマに熱弁振るう
スピーチを通してともに生きる国際社会の在り方を考えようと四日、外国人による日本語弁論大会が那覇市のパレット市民劇場で開かれ、沖縄で感じたことをテーマに十五人の出場者たちが熱弁を振るった。会場には約四百人が集まり、笑いや感動に包まれた。

「平和を大切にする沖縄」と題して発表した中国出身で沖縄国際大学生の陳樟振さん(25)が最優秀賞を受賞。陳さんは中国でも猫のことをマヤーということを例に挙げ、沖縄の言葉や衣食は中国と類似する点が多いと指摘。琉球が平和国家だったことを挙げて「沖縄は歴史文化的に本土と異なる平和思想を持つ、アジアの独立した平和国家だと思う」と語った。

Sigue leyendo

Certamen de oratoria de Okinawa

El 4 de marzo fue el certamen de oratoria de idioma japonés por extranjeros de la prefectura de Okinawa. La verdad que yo le tenía miedo porque de todo Okinawa participamos 15 personas (tal vez se suscribieron 16) y yo sabía que mucho de los que concursaban conmigo eran de cursos superiores (yo soy nivel básico y los otros medio y superior).

Los sensei, Kinjo Naomi, Soejima y Yonaha reescribieron mi discurso casi en su totalidad, no solo para que sea de 7 minutos, sino que además las estructuras gramaticales utilizadas eran mucho más complejas.
Casi un dos semanas entre arreglos, prácticas hasta que llegó el día y yo con el estómago que se me retorcía.

Sigue leyendo

Certamen de Oratoria en Japonés

Actualizado el 28/07/2007

El 2 de febrero fue el Certamen de Oratoria en Japonés para Estudiantes Extranjeros en la universidad y nosotros, los que cursamos teníamos como obligación participar. No tenía mucho interés ni ganas de hacerlo pero lo considero experiencia, además de tener la oportunidad de mejorar mi gramática, léxico y dicción.El primer día del certamen era para la gente de nivel básico de japonés. A pesar de nuestro nivel, todos pusimos lo que teníamos que poner y nos memorizamos nuestros discurso de 3 minutos, que aunque parezca poco, memorizarse en japonés un discurso de 3 minutos parece de 20. Sigue leyendo

Asadito en Japón

Bueno, después de varios meses sin probar el añorado asado (que en verdad lo extraño si lo veo), ¡por fín se dió! El domingo de la semana pasada, el grupo de argentinos en Okinawa y becarios japoneses que estuvieron estudiando en Argentina organizaron un asado anual con el motivo de comer un asado (obviamente) y por el hecho de encontrarse, ya que la vida en Japón no deja a la gente verse tan seguido. Una cosa que ya estoy experimentando es la falta de costumbre que tengo a comer carne vacuna. En verdad como muy pocos gramos por comida. Y ese día que comí bastante asado (poca cantidad comparado con lo que comía en Argentina) me sentí realmente lleno, es más, me sentí tan lleno que no cené ese día. Cuando vuelva a la Argentina voy a tener que entrenar varios meses con “lujuria gastronómica” para que me vuelva el apetito.

Sigue leyendo

Kyudo

Estas semana voy a entrar al círculo de kyudo que hay en la facultad, me pareció muy interesante, además que yo sepa en Santa Fe (y tal vez en Argentina) no se practica este arte marcial. Quién no sabe lo que es “kyudo”, en japonés es 「弓道」 que literalmente significa “el camino del arco”. 弓=yumi, pero en este caso se lee “kyuu” y significa arco. 道=michi, pero en este caso es “dou” y significa camino.